WWW.LIBRUS.DOBROTA.BIZ
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - собрание публикаций
 

«А. В. Вдовиченко (Ияз РАН, ПСТГУ) ЭКСПЛИЦИТНОЕ ПОДЛЕЖАЩЕЕ В ТЕКСТЕ ЕВРЕЙСКОЙ БИБЛИИ И СЕПТУАГИНТЕ. ВОПРОС О ДОСТОВЕРНОСТИ ТЕКСТОВ (БЛИЗОСТИ К ПЕРВОИСТОЧНИКУ)1 Как известно, ...»

БОГОСЛОВСКАЯ ТРАДИЦИЯ И ТРАДИЦИЯ ПЕРЕВОДА СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ 201

А. В. Вдовиченко

(Ияз РАН, ПСТГУ)

ЭКСПЛИЦИТНОЕ ПОДЛЕЖАЩЕЕ В ТЕКСТЕ ЕВРЕЙСКОЙ БИБЛИИ

И СЕПТУАГИНТЕ. ВОПРОС О ДОСТОВЕРНОСТИ ТЕКСТОВ

(БЛИЗОСТИ К ПЕРВОИСТОЧНИКУ)1

Как известно, Септуагинта создавалась как пословный греческий перевод еврейского оригинала. Пословные соответствия особенно явно засвидетельствованы в первых пяти книгах Торы. Факт пословности в передаче элементов исходного текста, повсеместно засвидетельствованный в Пятикнижии по версии LXX, дает повод проявить скрупулезный интерес к тем случаям, где не наблюдается точного соответствия «слово масоретского текста — слово греческого текста». Такие случаи неточностей (если в них присутствует систематическая корреляция), по-видимому, обнаруживают особенности отношения каждого из текстов (еврейского, т.е. масоретского, и греческого, т.е. Септуагинты) к тексту первоисточника .

В связи с этим представляется небезынтересным одно наблюдение, имеющее, как мне кажется, отношение к вопросу о том, какой текст (Еврейской Библии или Септуагинты) более точно отражает последовательность лексем того первоначального текста, из которого возникает как Масоретский, так и текст Септуагинты. В качестве случаев, где не наблюдается точного соответствия лексем, в статье рассматриваются такие эпизоды двух текстов, в которых наличествует (или отсутствует) эксплицитное подлежащее в соответствующих нарративных конструкциях .

Для пояснения сути дела я воспользуюсь одним примером. Текстлингвистический синтаксис древнееврейского языка устами одного из последователей Вольфганга Шнайдера, профессора Э. Талстры, констатирует, что эксплицитное подлежащее (подлежащее, обозначенное отдельным словом, а не «закодированное» в глагольную форму) является важным синтаксическим знаком в древнееврейской текстовой структуре. Этот вывод был сделан без какого-либо привлечения материала Септуагинты, исключительно на основе анализа Масоретского текста. Так, например, в ситуации типа (1) «И змей был хитрее всех тварей полевых.. .

(2) и сказал (змей) жене...»

в первом случае употребляется т.н. именное предложение (не путать с русским назывным). Употребление именного предложения является синтаксическим знаком, который заставляет текст переходить в область фона (т.е. сообщать дополнительную информацию, необходимую для понимания главной линии повествования) .

Другими словами, адекватным переводом для данного эпизода был бы следующий: «Поскольку змей был хитрее...». В свою очередь, для того чтобы текст снова вышел на главную линию повествования из области фона, необходима конструкция «WayyiQtol—ExpliciteSubject», при этом, подчеркиваю, для возвращения на главную линию повествования употребление эксплицитного подлежащего необходимо и обязательно .

Парадокс заключается в том, что эксплицитное подлежащее как необходимый знак древнееврейского синтаксиса, открытый и сформулированный на древнееврейском материале (ни Талстра, на Шнайдер не привлекали текст Септуагинты в своих грамматических штудиях), —эксплицитное подлежащее (второй «змей»), в приведенном примере отсутствует в Масоретском тексте и присутствует в тексте Септуагинты. Получается, что по правилам древнееврейского синтаксиса (сформулированным на основе древнееврейского материала) масоретскую версию следует понимать так: «(Поскольку) змей был хитрее всех тварей полевых... и сказал жене... то жена ответила ему...» .





Греческий же текст, в котором присутствует второй «змей» (т.е. имеет тот синтаксический элемент, который необходим для возвращения на главную линию повествования), по древнееврейским синтаксическим правилам следует понимать так: «(Поскольку) змей был хитрее... то сказал змей жене...». Ясно, что вариант Септуагинты гораздо более синтаксически вразумителен .

Дополнительным и очень важным обстоятельством является то, что в сирийской Пешитте в данном случае присутствует тоже два «змея», которые нельзя обосновать ничем, кроме особенностей древнееврейского синтаксиса. Самому греческому или сирийскому переводчику было просто незачем второй раз употреблять слово «змей», если бы не требование оригинала: из предыдущего предложения и без того ясно, что подлежащее данного предложения — «змей». По-видимому, второй «змей» был в тексте, с которого осуществлялся перевод, и других причин постановки «змея» в данном случае нет .

Работа над статьей выполнена при поддежрке гранта Федерального агенства по науке и инновациям № НШ-6469.2008.6 «Оптимизация семиотических процессов в многоязычных контекстах» .

202 XIX ЕЖЕГОДНАЯ БОГОСЛОВСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ

Таким образом, получается, что в отношении правильности синтаксических элементов текст Септуагинты следует принципам древнееврейского синтаксиса, а сам Масоретский текст в данном случае их нарушает .

Таких случаев наличия (отсутствия) эксплицитных подлежащих в сопоставляемых текстах относительно много. Причем в большинстве эпизодов употребления эксплицитных подлежащих в самом Масоретском тексте имеют место синтаксически регулярные позиции, по которым, собственно, Талстрой и были сделаны выводы о роли эксплицитного подлежащего в древнееврейском тексте. Так, еврейский текст Быт 19.1 дает такой пример: «(Когда) Лот сидел у ворот... увидел Лот...», т.е. два эксплицитных подлежащих, — при этом это бесспорный пример, присутствующий как в Масоретском, так и в тексте Септуагинты .

На основании этого возникает подозрение в том, что текст Септуагинты в подобных случаях более точно передает текст первоисточника .

В связи с этим я приведу еще более очевидный пример употребления эксплицитных подлежащих и, соответственно, пример того, какой текст более точен .

Восьмая глава книги Левит представляет собой перечисления ряда действий Моисея при рукоположении священников. В приведенной ниже таблице действия, составляющие тематические единства (напр., «облачение рукополагаемых в одежды», «помазывание елеем предметов», «помазывание елеем рукополагаемых» и т.д.), сгруппированы вместе для наглядности, и одна группа отделяется от другой графами таблицы .

Греческий и древнееврейский тексты приводятся только в тех случаях, когда имеет место несовпадение между текстами: в Септуагинте эксплицитное подлежащее есть, в Масоретском — нет. При этом по совпадающим случаям можно судить о логике, по которой они вообще могут употребляться: текстлингвистическая теория древнееврейского синтаксиса, в частности, говорит о том, что эксплицитное подлежащее означает начало нового тематического параграфа. Согласно логике, возникающей из рассмотрения совпадающих частей, можно рассудить спорные случаи .

–  –  –

Таким образом, совершенно очевидно, что, согласно логике, выводимой из тех случаев, где эксплицитное подлежащее присутствует и в Масоретском, и в тексте Септуагинты, т.е. согласно логике, следующей

204 XIX ЕЖЕГОДНАЯ БОГОСЛОВСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ

из бесспорных случаев (Лев 8.4; 5; 6; 10; 13 и др.), текст Септуагинты дает более правильные синтаксические элементы в спорных случаях (ср. Лев 8.12; 14; 16; 18; 22). Как видно, в спорных случаях имеет место начало новых тематических параграфов, в которых текст Септуагинты ведет себя более аутентично (т.е. согласуется с правилами текстлингвистического древнееврейского синтаксиса), в то время как Масоретский текст не имеет эксплицитных подлежащих в синтаксически значимых позициях. Подчеркиваю, что у переводчика (отслеживающего пословную корреляцию) просто нет других причин ставить в очередной раз слово «Моисей». Причина здесь может быть только одна — пословно передать древнееврейский текст .

Таким образом, ясно, что в Септуагинте сохранен более близкий к тексту древнееврейского Vorlage порядок эксплицитных подлежащих. Соответственно, мы получаем еще одно средство для воссоздания более правильного образа первоначального древнееврейского текста Писания .

При этом, конечно, возникает вопрос: как эксплицитные подлежащие, они же важные синтаксические знаки, могли исчезнуть из Масоретского текста? С моей точки зрения, это можно объяснить различием арамейской и древнееврейской глагольных и синтаксических систем (в частности, тем, что оппозиции Qatal—WayyiQtol древнееврейской глагольной системы соответствует единообразная форма Qetal арамейской глагольной системы), в результате чего могло иметь место «арамеизирующее прочтение древнееврейского текста» масоретами, а также процессом «морфологизирующего прочтения» текста, в результате которого из текста могли исчезнуть некоторые синтаксические знаки уровня большего, чем словосочетание. Здесь не следует забывать, что Масоретская версия как минимум на восемь веков младше Септуагинты, и арамейское




Похожие работы:

«РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ (19) (11) (13) RU 2 538 688 C2 (51) МПК A61L 27/14 (2006.01) A61L 27/38 (2006.01) A61L 27/54 (2006.01) A61L 27/56 (2006.01) A61L 27/58 (2006.01) A61F 2/00 (2006.01) ФЕДЕРАЛЬНАЯ СЛУЖБА A61F 5/48 (2006.01) ПО ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ (12) ОПИСАНИЕ ИЗОБРЕТЕНИЯ К ПАТ...»

«SWorld – 1-12 October 2013 http://www.sworld.com.ua/index.php/ru/conference/the-content-of-conferences/archives-of-individual-conferences/oct-2013 SCIENTIFIC RESEARCH AND THEIR PRACTICAL...»

«RU 2 489 436 C2 (19) (11) (13) РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ (51) МПК C07D 487/08 (2006.01) A61K 31/395 (2006.01) A61P 25/28 (2006.01) ФЕДЕРАЛЬНАЯ СЛУЖБА ПО ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ (12) ОПИСАНИЕ ИЗОБРЕТЕНИЯ К ПАТЕНТУ (21)(22) Заявка: 2011116323/04, 26.04.2011...»

«Глава 7 Линии электропередачи Линии электропередачи Моделирование линий электропередачи в PSCAD – это многоэтапный процесс, зависящий от имеющейся информации о физических параметрах линии и желаемого соотношения точности и скорости вычислений. Как любой элемент, задействованный в схеме задачи, компонент линии электропер...»

«Аутизм и нарушения развития Autism and Developmental Disorders 2018. Т. 16. № 3. С. 52—62 2018. Vol. 16, no. 3, pp. 52—62 doi: 10.17759/autdd.2018160307 doi: 10.17759/autdd.2018160307 ISSN: 1994-1617 (печатный) ISSN: 1994-1617 (print) ISSN: 2413-4317 (online) ISSN: 2413-4317 (online) © 2018 ФГБОУ ВО...»

«РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ (19) (11) (13) RU 2 531 695 C2 (51) МПК A61N 1/362 (2006.01) ФЕДЕРАЛЬНАЯ СЛУЖБА ПО ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ (12) ОПИСАНИЕ ИЗОБРЕТЕНИЯ К ПАТЕНТУ 2012156979/14, 24.12.2012 (21)(22) Заявка: (72) Автор...»

«РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ (19) (11) (13) RU 2 539 710 C1 (51) МПК B64G 1/64 (2006.01) ФЕДЕРАЛЬНАЯ СЛУЖБА ПО ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ (12) ОПИСАНИЕ ИЗОБРЕТЕНИЯ К ПАТЕНТУ 2013135798/11, 30.07.2013 (21)(22) Заявка: (72) Автор(ы): Краевский Павел Алексеевич (RU), (...»







 
2019 www.librus.dobrota.biz - «Бесплатная электронная библиотека - собрание публикаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.